对于跨国企业和开发者来说,软件/App的本地化,是提升消费者数字化体验的重要步骤。我译网Wiitrans在为相关领域客户提供软件/App本地化时发现,不少客户对软件/App本地化存在着一些误解,而这些误解往往会引发一些认知、工序和投入问题,从而阻碍本地化进程和最终用户的使用效果。
误解1:软件/App本地化,开发完成后再考虑就可以?
不少企业和开发者在软件/App开发完毕才考虑本地化的问题,这种做法可能需要花费几周甚至几月的时间,来提取内嵌文字、更改编码/代码等,浪费成本的同时,耽误本地化进度。因此我们建议,在软件/App的前期规划阶段,就为后续本地化做准备。
1、不要直接将文本嵌入代码中,而是把它们单独做成一个文件,以便于快速提取文字来进行翻译及导回。同样的,也不要直接将文字嵌入图片中。
2、为不同语种预留足够的空间。比如,下图是“你好”的各国语言,中文“你好”两个字,翻译为俄语之后需要占用12个字符位置。
3、使用完整的语言-国家代码。有时,语言会因使用的国家/地区而异,因为不同的地区可能会说和拼写具有细微差别的共享语言(比如巴西葡萄牙语和欧洲葡萄牙语)。因此要既包括语言,也包含使用该语言的国家/地区代码,例如fr-FR(法国法语)。
4、最好使用UTF-8,它是跨浏览器和服务器的标准化编码,仅当您主要使用亚洲语言时,才可能需要UTF-16。
5、请不要对数字、单位、日期、货币和时间进行硬编码。
6、为阿拉伯语和希伯来语从右到左的书写习惯做好准备。
7、在图标和页面设计上提前为各目标市场的文化习惯做准备。
误解2:软件/App做了英语版,本地化就大功告成了?
世界上有超过种现存的语言。以英语为母语的人口仅占世界人口的4.83%。即使在官方语言单一国家,许多潜在客户也可能说不同的语言,例如印度。因此,只做英语本地化,可能让您错过一大批客户。
(英孚全球英语水平情况,蓝色和深绿色是高英语水平,占比其实很少)
因此,我译网Wiitrans的一些客户已经把自己的App做了40多个语种的本地化,且由于覆盖范围的扩大,其下载量和收入都有了明显地提升。您可以根据产品特性和目标受众,选择合适的语种,量力而行。
目前比较常用的语种是:
欧美:英语、德语、法语、意大利语、西班牙语、俄语
拉美:巴西葡萄牙语、拉美西班牙语
亚洲:日语、韩语、泰语、印尼语、越南语、印地语
中东:阿拉伯语、土耳其语
误解3:能翻译的人就能做软件/App本地化?
能做翻译的公司/译员不代表能做软件/App本地化,没有专业团队、技术和经验的支持,您的软件/App本地化效果往往难以达到预期标准。而一个专业的软件/App本地化公司会帮您一站式全方位地完成本地化任务,以我译网Wiitrans为例。
1、专业软件/App本地化团队:我们的定制专业软件/App本地化团队,由专业的软件本地化工程师、项目经理、覆盖40+语种的专业译员和LQA专家组成,团队成员均具备垂直行业领域的知识和技能,可向客户交付满足其特定要求的优质翻译成果。
2、多项技术支持:我译网Wiitrans自研WiiCAT-在线翻译工具、WiiTM–语言资产管理系统等,辅助译员提升翻译效率、准确性和一致性。
3、专属语言资产管理:我们为您免费建立专属的翻译记忆库和术语库,并妥善保管、更新,使其成为仅供您调用的语言资产,便于日后内容的升级更新。且针对软件/App更新频率的特点,我们在每次接到更新/改版内容之前,会通过您的专属翻译记忆库分析出项目文件中重复及高匹配的部分,给予相应的翻译费率折扣。这将保证重复性内容翻译一致性的同时,大幅度降低您的翻译成本。
4、语言测试(LQA)服务:我译网Wiitrans拥有专业的语言测试团队,确保最终的本地化UI(包括按钮、菜单和对话框)完美地展现在目标用户面前。
5、竞品调研服务:我译网Wiitrans市场部可为您提供竞品调研服务,包括竞品本地化语种、竞品在某地区应用商店排名及用户反馈等,帮助您知己知彼,百战百胜。
如今的消费者对数字体验的要求已经变得越来越高,同时宽容度也变得越来越低。品牌必须做出相应反应。我译网Wiitrans愿意帮助您从本地化开始,满足甚至超越目标市场客户的期望。