北京时间1月22日零点,葡萄牙球星c罗更新社交媒体,准时给中国的球迷送上新春祝福,“亲爱的中国朋友们,送上我最诚挚的祝福,祝大家新年快乐!祝愿你和家人可以享受新春假期,期待很快见面,兔年吉祥!”
对此,韩国媒体starnewskorea撰文表示,c罗在祝福中写“中国新年(chinesenewyear)”是用词不当,应当写作“农历新年(lunarnewyear)”。该媒体表示:农历新年不仅在中国,而且在韩国、越南、菲律宾等亚洲国家都是被庆祝的节日。
文章最后称,热刺、曼联等欧洲豪门在祝贺新年的时候写的就是“农历新年(lunarnewyear)”。
此外,“jtbc”“xportsnews”等多家韩媒也发文认为c罗的发言不妥。
除了c罗,由于“chinesenewyear”引发热议的还有韩国女团明星。近日,韩国女团newjeans成员丹妮尔(daniellemarsh)因称呼春节为“chinesenewyear”而遭到部分韩国网民围攻。1月21日,她发文道歉,称自己正在反省。
然而,这番道歉震惊了除韩国以外的各国网友,大家集体纳闷“为什么要为事实道歉”。
外国网民纷纷亮明身份,为使用“chinesenewyear”的丹妮尔辩护:“我是新加坡人,我们一直把春节称为中国新年。我以前在澳大利亚上过学,当地人也说中国新年,所以为什么要道歉?你本来是对的。春节怎么成韩国人的了”,“在美国,我们都叫中国新年!请韩国人停止文化挪用!春节本来就起源于中国”……
泰国、法国、俄罗斯、新加坡的粉丝也相继赶来支援,以正视听,称大家从小到大都只认春节是“chinesenewyear”,丹妮尔没必要道歉。
还有人讽刺道:“世界上不是所有东西都是韩国的,好不好?”
在韩媒《朝鲜日报》网站的报道下,有韩国网民开始反省:“如果她不道歉,我国网民又像蜜蜂一样嗡个不停,我为此感到羞愧。”
春节作为中国农历新年,来源于中国,是中华民族传承几千年的重要节日。同时,受到中国文化的影响,世界上一些国家和地区也有庆贺新春的习俗,还有多个国家和地区将春节定为整体或是部分辖区的法定节假日,但春节始终是带有浓重中国风味的节日。
对于春节的英文翻译,中国官方及权威媒体除了使用“chinesenewyear”,还会使用“springfestival”,“lunarnewyear”以及“chineselunarnewyear”。
在英语国家,春节更多被称为“chinesenewyear”。但近年来,韩国人及韩民间团体一直尝试在国际语境中将其替换成“lunarnewyear”,以削弱春节所含的中国文化背景。
来源:羊城晚报?羊城派综合央广网体育、虎扑体育、北京晚报
栏目主编:张武
文字编辑:卢晓川
本文作者:羊城晚报?羊城派
题图来源:ICphoto
图片编辑:邵竞