葡萄牙

注册

 

发新话题 回复该主题

中国援助葡语该怎么翻译 [复制链接]

1#
刘*连讲白癜风 http://pf.39.net/xwdt/210626/9111111.html

中国帮助其他国家发展从不拉稀摆带。中国从受援国发展成为援助国,这是中国复兴再崛起的标志。中国援助(CHINAAID)已经成为世界知名品牌,尤其亚非拉国家。这个品牌的LOGO包括中国结、“中国援助”和外文译文(下图)。大家常见的外文译文是英文“CHINAAID”。那么“中国援助”该怎么翻译成葡语呢?这里给大家说说。

中国援助标识图案

一、AID的词性

这里,“CHINA”是单数名词,这是不容置疑的,因此,从语法上推知这里的“AID”肯定是名词,若是动词的话,就应该写成“CHINAAIDS”。

二、AID的名词性

既然这里的AID是名词,那是可数名词还是不可数名词呢?如果作为可数名词,则翻译为助手、工具、辅助器具,比如“一种教具”可翻译为“akindofteachingaid”;如果作为不可数名词,则翻译为帮助、援助。因此,可知“CHINAAID”中的AID是不可数名词。

三、CHINAAID的侧重点

这里就需要比较三个同义词:help、aid、assistance。

help通常表示“帮助”,意义广泛,但根据英语表达习惯,大部分可以用help的地方不可以用aid,如CanIhelpyou?不能说成CanIaidyou?

aid比较正式,需要大量的人力、物力和财力去帮助处于困难或危险境地的组织。

assistance是正式用词,通常指帮助完成不太重要的那一部分工作。比如技术援助翻译为Technicalassistance,表示在某一领域有某种过人的技能去协助工作。

从CHINAAID来看,中国对外援助的侧重点是花人力(派员)、物力(援助物资)和财力(资金)去帮助那些困难的国家。

实际上,aid描述的援助更宏观,在此之下才是assistance。比如对援助项目的翻译用aid,但在该项目框架下帮助具体的部门就是用assistance。

四、CHINAAID翻译成葡语

商务部公告年第26号《关于对外援助标识图案和制作说明以及对外援助徽章图案的公告(含标识矢量图电子版)》列出了“中国援助”的常用外文译文如下:

(一)英文:CHINAAID

(二)法文:AIDEDELACHINE

(三)阿拉伯文:

(四)西班牙文:ASISTENCIADECHINA

(五)葡萄牙文:ASSISTNCIADACHINA

(六)俄文:ПОМОЩЬКИТАЯ

至此,“中国援助”的葡译就是:ASSISTNCIADACHINA。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题