葡萄牙

注册

 

发新话题 回复该主题

国外奇葩祝福语祝你屎多多Break [复制链接]

1#

细心的读者也许注意到了,在前两天做的一期推文中(→→马斯克的自闭症“凡尔赛”?妈妈为他站台:但千万别送我狗狗币!←←点击此链接可看该篇推文)在《周六夜现场》的开场白环节,马斯克与妈妈搞笑聊天片段后,后面的节目要正式开始了,妈妈对马斯克说了一句:“Breakalegtonight!”

00:07

↑↑也可戳上面的6秒短视频。

乍一看是不是有点懵逼:神马?打断一条腿??

其实完全不是这个意思,在日常英语里,这是一个很常见的俗语,breakaleg是在演出或者演讲之前,祝福表演者的一句话,同时含有“加油”和“祝你好运、祝你大获全胜”的意思。

根据英文维基百科:词源学家和其他学者认为该短语最有可能的来源,是源自德语的短语“Hals-undBeinbruch”,字面意思是“neckandleg(bone)break”(脖子和腿(骨头)折断)。

第一次世界大战期间,德国空军的飞行员在飞行前,会使用短语Hals-undBeinbruch反讽地祝愿彼此的运气和安全,后来该短语从德国空军转到了整个德国社会,德语里把这个短语发展为“祝好运”的意思。

英国和爱尔兰的赛马界很快接纳了这个用法,出于迷信,人们也会故意反着说“Ihopeyourhorsewillbreakaleg.”实际是希望对方的赛马好运。

在年代,除了传到英国之外,这个说法还传到了美国,尤其是美国的戏剧表演行业,美国的演员们在上台表演前,也是出于迷信目的,他们不会祝福彼此好运,因为他们认为那样反而会带来坏运,于是他们故意说“Ihopeyoubreakaleg”,认为这会真正带来好运。

法国西班牙葡萄牙祝你“粑粑多”!

后来,这个短语从戏剧表演行业传到了其他各行各业,逐渐被人们所广泛接受。但对于职业舞蹈演员,他们不会用“breakaleg”来互相祝好运,毕竟能跳舞的双腿可是他们的命根子,他们会采用法语词汇merde来互相祝好运。法语单词merde就更搞笑了,因为它对应的英语单词是shit,这都神马鬼……

在西班牙语里,相类似的短语是“muchamierda”,意思是“lotsofshit”,葡萄牙语则说“muitamerda”,也是一个意思。原来,这个短语来源于马车运载观众去剧场的年代:

在剧场外面的马路上,如果在这里停下来卸客的马车越多,自然马粪也会越多,那么就意味着来看演出的人越多,表明这次演出越成功。所以,如果在这些国家,听到有人用“粑粑”来祝福你,千万不要误会……(当然,虽然大多数情况下是祝福,但毕竟“粑粑”在各国语言里都不是啥好词儿,所以究竟是真的祝福你还是骂你,也还是要看具体语境来)

反过来,在剧院行业,人们又从舞蹈者那里学来了法语“merde”,所以剧院里人们有可能会同时说“merde”和“breakaleg”。

以上解释来自维基百科,因为较长,我特意做了精简。

另外,我还搜到一处对于breakaleg解释得比较有意思的网站,虽与维基百科有所不同但也不错。它是TranscendenceTheatreCompany,这是一家位于美国加州的剧院公司。来看看他们网站的截图↓↓

THEORIGINSOF‘BREAKALEG’

Ifyou’ve

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题