北京最好白癜风专治医院 http://www.yushiels.com/学日语的小伙伴都知道日语里面有大量的外来语单词,大多是来自于英语,也有来自于法语、德语和其他的语言,这些单词都是由片假名书写的。大部分和原本的单词发音很相近,我们很容易辨认。可是日语当中还有一些耳熟能详的单词,大家都认为它们是地道的日语,但其实却是外来语单词!今天就跟小编来看几个例子吧。
イクラ
我们在日料店经常吃到的鱼子「イクラ」并不是不是日语,但是来自俄语的ikra,也是“鱼卵”的意思。
ポン酢
另外,日料里有一种重要的调料,叫ポン酢(ぽんず),也就是柚子醋。这个词其实来自荷兰语pons,本来是“橙汁”的意思,后来渐渐变为了果醋的意思。
カッパ
小编今天要说的「カッパ」可不是河童,而是“雨披”这个词。它是来自葡萄牙语,原本是16世纪到日本来传教的葡萄牙教士身披的外衣,后来渐渐演变为“雨披”的意思,而据说这个词是最早源于阿拉伯语。
お転婆
「お転婆(おてんば)」这个词是形容女孩子非常淘气,像个假小子。由于它有汉字,所以大家都觉得这是个日语词汇,但其实它的汉字是后来人们根据发音添加上去的,叫做「当て字」。这个词是来自于荷兰语ontembaar,是“野性难驯”的意思。
ハツ
如果我们去日式的烤串店,经常会听到「ハツ」这个词,它指的就是鸡心,也可以指猪或牛的心脏。这个词其实是来自于英语的“hearts”。现在日语中也会用「ハート」(heart)这个外来语来表示“心”,而「ハツ」只用于烤串店哦!
背広
「背広(せびろ)」是西服的意思,由于它也有汉字,人们很难相信它也是外来语。实际上关于这个词的来源也是众说纷纭。有人认为它是个“原装”日本词,但大部分人认为它来自于英语的civilclothes,还有人认为它是由英国一条卖高级绅士服装的商店街Savilerow讹传而来。
瓦
最让人意想不到的就是盖房子用的「瓦(かわら)」了,它也不是日语,而是来自梵语的kapala哦!
怎么样,这些“伪装”得很好的外来词是不是让你大吃一惊呢?