葡萄牙

注册

 

发新话题 回复该主题

葡萄牙语翻译巴西与欧洲品种大不同 [复制链接]

1#
白癜风协会常务理事 http://m.39.net/news/a_9192508.html

一样都称作葡萄牙语,但您可知道巴西人的葡萄牙语与欧洲人的葡萄牙语,其实不全然相同吗?而这两者的差异是否明显到需要特别注意?若是如此,您该如何避免这些差异对您的讯息造成潜在影响呢?

葡萄牙语是全球第五大常用语言,也是世界上许多地区用以交流的语种。葡萄牙语可不只是葡萄牙人使用,它也是巴西、佛得角、莫桑比克与几内亚比绍等国家的主要语言,同时是澳门与东帝汶的共同官方语言。

正如同美国、英国、印度、爱尔兰等所使用的英语各有些许变化,葡萄牙语也有类似的情况。因此将文件翻译成葡萄牙语时,有一个不容忽视的重点,即是部分语言变体与文化差异,可能会造成受众对于讯息理解、连系与解读方面的问题。

葡萄牙语有两种主要类型,分别为欧洲葡萄牙语与巴西葡萄牙语。虽然欧洲葡萄牙语常被视为标准葡萄牙语,但其实在使用葡萄牙语的两亿人口中,只有一千万人遵循欧洲葡萄牙语的使用规则。

巴西与欧洲葡萄牙语之间的差异

这两种葡萄牙语变体在一开始便受到不同语言的影响。巴西葡萄牙语受到南美原住民习俗与美洲印第安语所影响,不难从许多食物、音乐与城市结构的名称中观察到这点。欧洲葡萄牙语则是受到了意大利文、法文与西班牙语的深远影响。在葡萄牙说“再见”与意大利文一样都是ciao,而到了巴西,同样一个意思则被书写和读作tchau。在葡萄牙表示“冰淇淋”的Gelado与意大利的Gelato几乎相同。葡萄牙表示“凤梨”的ananas,与德国和法国相同,而巴西的“凤梨”则是abacaxi。另外还有许多其他字汇上的差异,例如“驾照”与“浴室”(在巴西为carteiradehabilitao与banheiro;在葡萄牙则为cartadeConduo与saladebanhos)。此外,这两门语言的差异还包括:

巴西与葡萄牙使用的代名词不同。在葡萄牙,você与tu皆可作为第二人称。巴西很少使用tu,在官方文件中则一律使用você。

除了代名词的差异之外,você与tu的动词变化形式也不同。巴西人偏好使用você变化形式,因为与第三人称他/她的变化形式相同。

欧洲葡萄牙语常将受格代名词置于动词之后,而巴西葡萄牙语一般则将受格代名词放在动词之前。

在句法上,特别是在冠词变化,以及选择介系词时,常有不同。

动名词词组也常有区别。欧洲葡萄牙语使用简单式“a+不定词”,例如estouafalar(我正在说话)。而在巴西葡萄牙语中,会将动词末尾的r去掉,加上ndo(动名词),变成estoufalando。

虽然没有像代名词与动词的变化形式那样重要,但这两种葡萄牙语在拼字上的变异也很常见。例如,“卡车”在巴西拼法是caminho,而在欧洲葡萄牙语中则拼作camio。拼字差异可使人们区分出讯息是源自巴西或欧洲,或是该讯息是否以他们的区域进行当地化转换。

巴西葡萄牙语较欣然接受新的外来文字,并将其吸收进他们的语言中。欧洲葡萄牙语则较难采取跨语言借用的形式。这在逐渐壮大的产业,如高科技领域中,尤其重要。在巴西,电脑鼠标就称为mouse,然而在葡萄牙,鼠标则是rato。

文化指涉与风格也有不同。这方面甚至包括了像是使用大写字母的场合。欧洲葡萄牙语通常将月份名称的字母大写,但不会在许多其他名词上使用大写,例如个人头衔,或是rua这类的街道文字。在巴西,月份的名称不用大写,但街道名称,以及Dona、Sr.与Dr.这类的头衔会使用大写字母。

七年前,世界上使用葡萄牙语的国家领袖齐聚一堂,尝试拟定统一语言的计画。巴西同意将字母k、w与y加入他们的字母系统中,并将许多无声子音从拼字中去除,使文字可更容易地按照发音来拼写,例如,optimo(极好的)变为otimo。

实施这项改革已近七年,巴西*府在官方上表示支持,但这项新语言规则却没有被落实,因为其并未能渗透到人们的日常生活中,甚至大多数的新闻社也都拒绝实践这些变更。

掌握变体形式对翻译的重要性

无论以哪一种变体形式书写,大部分使用葡萄牙语的人士都还是能理解文句的内容,既然如此,这些差异有何重要呢?其中一个理由是前文所提到,巴西所有官方用语皆使用代名词você,但葡萄牙则否,因此在处理官方文件时,您需要确保用语适切明确,且语句形式不至于因为文字选用偏差或拼字问题而遭到拒绝。

而在面对不同的文化背景时,您要确认讯息中的举例与读者切身相关,且讯息内容确实遵循当地风俗,没有冒犯到当地读者。

巴西人与葡萄牙人皆非常看重自己的国家,这点从两国人民在足球场上的表现即可得到证实。虽然咖啡机说明书不至于因为部分用语差异,使得葡萄牙语的消费者难以理解和操作,但在涉及销售时,咖啡机广告文案的用语便可能影响该地区消费者的商业行为。同理,学术性、专业性论文的用字遣词也可能会带给人不同的观感。试想,若您准备在巴西举行一场演讲,您不会想要给听讲者一份欧洲葡萄牙语版的参考资料,可想而知,那绝对不会使听众对您的印象加分。

您可以采取的做法

与翻译服务业者直截了当地讨论您对于这份译文的期望,这才是最好的做法。清楚明白该份译文的目的与企图,选用适当语体,并当地化内容,以及拟定传播该讯息的计画。您甚至可以视特定专案及素材的用途,将欧洲与巴西葡萄牙语当作两种不同的译语来进行翻译项目。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题