葡萄牙

注册

 

发新话题 回复该主题

比斯拉马语瓦努阿图的国语 [复制链接]

1#

瓦努阿图有大约种语言供其30万居民使用,是世界上语言种类最密集的地区。历史上,大多数村庄之间的联系非常有限,许多村庄发展了自己的独立语言。后来,与西方的接触带来了外来贸易、基督教化和殖民化,迫使这些村庄相互交流,在美拉尼西亚的大部分地区(从巴布亚新几内亚到所罗门群岛再到瓦努阿图),就或多或少地形成了一种常见的混杂共同语。瓦努阿图的这种变体洋泾浜(pidgin)语言被称为比斯拉马(Bislama)语。

美拉尼西亚地区的洋泾浜语言起源于19世纪中叶,当时欧洲人收购南太平洋地区的檀香木和海参对中国进行贸易,海参是中医认为的壮阳产品,据传有催情功效,在葡萄牙语中被称为“bichodomar(海洋生物)”,在法语中叫“bêchedemer(海铲)”,然后其变体音就成了“Bislama(比斯拉马)”。实际上,洋泾浜(pidgin)这个词在汉语中是“商务(business)”的意思。

19世纪70年代,南太平洋美拉尼西亚地区洋泾浜语的发展加速。当时美拉尼西亚人被大批量招募去澳大利亚,在昆士兰地区甘蔗种植园里当劳工。各地岛民发现他们的语言相互不通,他们自己生活在一起,工作在一起,还需要和说英语的主管交流。美拉尼西亚洋泾浜语就是出于这种交流需要而应运而生,并发展起来。之后回国的劳工就将他们的新语言带回了新赫布里底群岛(也就是今天的瓦努阿图)。到19世纪末,洋泾浜的比斯拉马语基本形成。

20世纪初,岛民们开始在欧洲人拥有的当地种植园工作,二战期间他们又被招募到美国的大型基地工作,20世纪60年代,维拉港和卢甘维尔开始发展形成人口聚居的城市中心,比斯拉马语得以在这些过程中继续发展演进。

比斯拉马语是英语、法语和美拉尼西亚语的混合体,95%以上的单词是从英语演变而来的,其余单词除了一些当地语言外还受到法语的影响,采用美拉尼西亚语的语法。词语往往代表一般的概念,而不是具体的事物。例如,名词“han”的意思是“上肢”,如“手臂”(从指尖到肩膀的任何地方)、“袖子”、“树枝”等。动词“harem”的意思是“感觉”,如“听”、“摸”、“闻”或“尝味道”。对话中表达的概念可能有点模糊,通常以几种不同的方式表达,并给出示例和手势:误解并不罕见。拼写是语音和流畅的,特别是因为几个辅音被认为是等效的;例如“k”和“g”,或“b”和“p”。比斯拉马语作为一种口语存在多年,而第一本词典于年出版发行。

许多新来的外籍人士,或是那些在瓦努阿图的经历远不止是给女佣发号施令的外籍人士,认为比斯拉马语只是一种婴儿谈话的形式,不需要努力就能掌握,提高声音就能增进对它的理解。事实并非如此,因为比斯拉玛语本身就是一种成熟的语言。

就我而言,在我到马勒库拉岛地方*府委员会工作的第一天,我的老板告诉我和全体员工,允许我讲三天英语,之后只能用比斯拉马语与我沟通。尽管在抵达维拉港后,我接受了为期一周的比斯拉马语辅导,但我发现,三周后我才真正开始面对面地了解人们,能够通过电话(没有面部或肢体语言的线索)与他们沟通则是在三个月后。两年后,当我离开马勒库拉岛时,我刚刚掌握了该语言的习惯用法。

我们的孩子和附近的孩子们玩了几个月,似乎没有共同语言,直到有一天,我们注意到他们在用比斯拉马语聊天。当我们离开时,他们只和我们说英语,当我们去澳大利亚旅游时,他们继续在用比斯拉马语争吵,直到他们发现他们是这个大陆上唯一说英语的人。

瓦努阿图维拉港的城市居民,特别是那些经常与大众交流的人,经常走捷径,用英语或法语短语来代替几个比斯拉马语句子,这其实是一种被称为“*治家的比斯拉马语”的语言变体。

瓦努阿图从一个村庄的集合体转变为一个国家,一种的运用是必不可少的。作为一种土生土长的通用语,比斯拉马语在很大程度上是一种团结力量,也是民族自豪感的源泉。

下面是比斯拉马语的一段圣诞格言:

"TufalaistapyetlongBetlehem,naoikamkasemstrettaemblongMeriibonempikinini.Naohemibonemfasbonpikininblonghemwehemiboe.Hemikavremapgudlongkaliko,naoiputumhemisliplongwanbokisweoltaimolmanolistapputumgraslonghem,blongolanamololikakae.Tufalaimekemolsem,fromwelonghotel,inogatplesblongtufalaistap."-Luk2:6-7.

这段圣诞格言的英语直译其实是:

"ThetwoofthemwereinBethlehem,nowitcametheexacttimeforMaryshebirthschild.Nowhimhebornfirstbornofherthathimheboy.Sheshecoverup(him)goodincloth,nowsheputhimhelayinoneboxwherealwaysallmentheyareputtinggrassinhim,forallanimalstheyeat(it).Thetwoofthemtheymadesame,becauseathotel,itnogotplaceforthetwoofthemtostay."-Luke2:6-7

这段圣诞格言的中文和合本翻译为:

“他们在那里的时候,马利亚的产期到了,就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。”—路加福音2:6-7

祝福读友圣诞快乐!

来源:瓦努阿图旅行记

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题